Вопреки всем странностям империи зла


Вайдьянатх  дас

 

Начало распространения книг в бывшем Советском Союзе было романтическим.

Целые годы книг не было. У первых советских кришнаитов было несколько книг на английском, которые они умудрились получить с Запада, но едва ли кто-то из них достаточно знал язык, чтобы прочитать их. Удивительным образом Движение распространялось без книг. Но как только все больше и больше людей стали воспевать мантру «Харе Кришна», все больше и больше преданных стали осознавать важность книг. Вот тогда и началась переводческая работа. Первые переводы представляли собой машинописные копии маленьких книжечек, передававшихся из рук в руки. Часто эти копии с трудом можно было прочесть. Их изучали тайно, так как было известно, что обладание такими книгами каралось властями.

 

Поскольку первые переводчики не были искушены как в английском, так и в философии, переводы эти были чудовищны. Я помню, что в «Раджа-видье» словосочетание «Господь Кришна» («Господь» по-английски — Lord) так и было переведено: «Лорд Кришна», как будто Кришна был членом Палаты Лордов. И когда я читал, я представлял себе Лорда Кришну в большом белом парике и смешных одеждах, играющего на Своей флейте. И все же преданные очень дорожили этими книгами и высоко ценили их. Все, имевшее отношение к Сознанию Кришны, было особым, и книги, в первую очередь, были особыми. Когда возникла необходимость в большем количестве книг, фотокопии уже трудно стало делать (книги тогда просто перефотографировали — получались такие стопки страниц из фотобумаги). Затем, в 1982 году, на Западе была отпечатана первая книга. В нее входили: «Шри Ишопанишад», «Совершенство йоги» и «Кришна — резервуар наслаждения». Хотя эту книгу перевела в России Малини деви даси, печатать ее пришлось в Швеции. Это был настоящий вызов — перевезти рукопись через советскую границу! Перевод был на самом деле довольно хорошим, однако в Швеции один венгерский преданный, немного знавший русский, почувствовал, что рукопись не вполне соответствовала общепринятым стандартам, и решил немного исправить ее. Он взялся за редактирование книги, и затем она была напечатана.

 

Когда я впервые увидел эту книгу, я был просто в шоке, потому что на обложке было три орфографических ошибки. Название звучало смешно: «Книжка индийского мышления». В углу было напечатано: «Необходимое бесплатное дорожное сувенирное издание», что вообще не имело никакого смысла. Книга была посвящена «вечной дружбе двух великих стран — Индии и Советского Союза». И внутри было бесчисленное количество ошибок. Редактор пользовался дореволюционным словарем, поэтому он употреблял разные смешные слова, каких сейчас уже нет в языке. Например, вместо слова «слуга» он использовал старинное русское слово «холоп». Стать «холопом» Бога звучало не очень-то привлекательно. Но, несмотря на все эти недостатки, последствия появления этой книги были огромны. Преданные пришли в экстаз и распространили множество экземпляров. Санньяса дас и некоторые другие преданные в разных уголках страны печатали дополнительные партии, которые тоже распространялись. Они переименовали свое подпольное издание в «Жемчужина Упанишад». Хотя в нем по-прежнему было столько же ошибок, сколько в оригинале, шесть лет спустя, я все еще продолжал получать письма от читателей, в которых говорилось: «Я прочитал вашу книгу «Жемчужина Упанишад» и целиком изменил свою жизнь. Я отказался от дурных привычек и сейчас занимаюсь поиском Абсолютной Истины». Это свидетельствует о могуществе книг Шрилы Прабхупады. Несмотря на недостатки, искренний читатель извлекает истинную суть. Многие люди открыли для себя сознание Кришны и позднее стали преданными — так повлияла на них эта маленькая книжка.

 

Двумя годами позже в Швеции была напечатана первая «Бхагавад-гита» на русском языке — это был результат целенаправленных усилий Шрилы Харикеши Свами и Киртираджа даса. У этой книги тоже есть своя история. Шрила Харикеша Махарадж дал Премавати деви даси указание перевести «Бхагавад-гиту» на русский язык. Она созвала всех преданных, которые хоть немного знали английский, и разделила «Бхагавад-гиту» между ними, дав каждому из них одну-две главы. За короткое время книга была переведена, перепечатана и издана. Рукопись представляла собой огромную книгу более чем в тысячу страниц. Кто хоть немного представляет себе ситуацию в стране в то время (1983 год), знают, что это был почти немыслимый подвиг — переправить религиозный манускрипт такого объема на Запад. Даже одна страничка, если это было, скажем, неразрешенное письмо — и та становилось проблемой. Но, милостью Кришны, рукопись оказалась в Швеции. Кришна послал нам одну русскую — профессионального переводчика. Она эмигрировала в Великобританию и заинтересовалась сознанием Кришны. Английские преданные сообщили о ней Киртираджу, а тот — как будто уже ожидал этого. Он незамедлительно взял билет на теплоход, отправляющийся в Англию, встретился с этой переводчицей и убедил ее все оставить, присоединиться к Сознанию Кришны и поехать в Швецию. Благодаря ее работе над «Бхагавад-гитой», русский перевод был напечатан в 1984 году. Это была маленькая, карманного формата, книжечка.

 

Киртирадж старался посылать в Россию как можно больше книг всеми мыслимыми и немыслимыми способами. Так, преданные, направлявшиеся в паломничество в Индию, могли «забыть» несколько экземпляров на столе в аэропорту. Или сам Киртирадж мог отправиться в порт и забросить несколько книг на борт судна, отплывавшего в Советский Союз. Он давал книги всем русским, которых он встречал на Западе.

Преданные поражались тому, как хорошо была издана «Бхагавад-гита». Благодаря слушанию магнитофонных записей Шрилы Харикеши Свами и чтению книг Шрилы Прабхупады, те, кто уже принял эту миссию в своем сердце, просто боготворили «Бхагавад-гиту». Когда Санньяса дас в Ереване получил ее, он тут же решил подпольно отпечатать копии с нее в Армении. Это было сделано в таком секрете, что даже преданные не знали, чьих это рук дело. Вскоре Санатана-дхарма дас и другие тоже подпольно отпечатали партию  «Гиты» в Литве. Преданные путешествовали по всему Советскому Союзу, распространяя книги. Обычно они ехали из своего города туда, где печаталась «Бхагавад-гита», набирали сумку-две книг и возвращались обратно. Книги, как правило, не имели переплетов — иногда это были просто неразрезанные стопки напечатанных страниц. Переплетные работы стали существенной частью квалификации всех распространителей книг. В итоге многие преданные наладили весьма профессиональное производство книг у себя дома, постоянно совершенствуя такие операции, как фальцовку, разрезание и переплет.

 

Примерно в то время, когда в Ереване печатались первые книги, к Движению там присоединился Шачи-сута дас. Рано утром он выходил на улицы с полной сумкой «Бхагавад-гит» и распространял их. Потом он возвращался к себе фальцевать, разрезать, переплетать книги на остальную часть дня. Цена на книгу была довольно высокой — 50 рублей, что составляло приблизительно 25% среднемесячного оклада. Но люди, несмотря ни на что, покупали книги. Они понимали, что дороговизна вызвана подпольным производством книг. Позднее, Шачи-сута был помещен в исправительно-трудовую колонию, где он и скончался. КГБ просто в бешенство приходило, когда обнаруживались факты распространения книг. Состоялся судебный процесс, и Премавати деви даси с целой группой других преданных были заключены в тюрьму. Затем и армянские преданные, в том числе Санньяса и Камаламала, тоже оказались за решеткой. Но было уже слишком поздно. Книги уже распространялись у людей, а у преданных все увеличивался вкус к их печатанию и распространению. И хотя печатание книг в Армении было прекращено, оно продолжалось в других местах. По приблизительным оценкам, тогда было отпечатано и распространено от 50 до 100 тысяч книг.

 

Перестройка принесла с собой желанные перемены для советских преданных, и в 1988 году Сознание Кришны было зарегистрировано в Москве как официально признанная религия. Годом позже группа из 60 русских преданных совершила первое паломничество в Маяпур и Вриндаван. Там, в святой дхаме Шрила Харикеша Махарадж объявил, что он отпечатает в Германии 200 тысяч книг на русском языке и отправит их в Москву. Первая грузовая платформа с «Бхагавад-гитами», «Источниками вечного наслаждения» и «Учениями Шри Чайтаньи» прибыла в конце ноября 1989 года. Это было начало широкомасштабного распространения книг Шрилы Прабхупады в России. С тех пор были распространены миллионы книг, тысячи людей присоединились к Движению и еще многие тысячи читают сейчас книги Шрилы Прабхупады. Сотни писем приходят в московское отделение ББТ. Люди благодарят преданных за их самоотверженное служение. А преданные осваивают все новые и новые методы распространения книг. Сейчас, например, оно захватило места лишения свободы и оказывает огромное воздействие на жизнь заключенных. Шесть лет назад никто и представить себе не мог, что такое возможно. Но, как говорится, «было бы желание», особенно если это — желание Кришны.

 

Санньяса:

«Я все еще получаю письма с благодарностями за наши первые, кустарно отпечатанные книги».

Камаламала:

«Книги читали тайно, это было опасным делом».

 

Об авторе статьи.

Вайдьянатха дас является главным редактором книг на русском языке в Коршнас Гард, Швеция. Фотографии, использованные в этой статье, относятся ко времени описываемых здесь событий.

Похожие записи