О переводе


 

Вопрос: … (о важности пересмотрения того, как переводятся книги Шрилы Прабхупады на русский язык)

Ответ: Суть в том, что нужно очень хорошо понять одну вещь: что перевод – это всегда ошибка. Перевод – это одна большая ошибка. Точного перевода – такого понятия нет, потому что когда я перевожу одно, я могу потерять другое. Если я пытаюсь точно следовать какому-то смыслу, может потеряться форма. А форма – существенная составляющая смысла. Я пытаюсь перевести смысл, а этот смысл выражен в очень краткой и лаконичной форме, в виде какой-то сутры, а вот оно пожалуйста, я уже что-то потерял.

В конце концов, перевод – всегда ошибка. У меня есть печальный опыт перевода длительный. Сегодня только я заглянул в книжку, которую подарили Никите, перевод первого времени, когда люди пытались буквально переводить. Есть принципы перевода и законы перевода. И есть, кстати говоря, в Ведах есть тоже определенные принципы перевода, например бхава-анувада. Анувада значит первода, бхава-анувада – когда не переводится точно, буквально, а передается бхава.

Собственно, принцип перевода какой? Плохой переводчик переводит что? Слово. Посредственный переводит предложение. Неплохой переводчик переводит абзац один. То есть он знает, как связаны предложения в контексте каком-то. Абзац – это некая законченная мысль и он переводит, исходя из контекста так, чтобы человек, который читал, ему не нужно было напрягаться и понимать, какая там связь. Потому что если перевести одно предложение, очень легко особенно, при переводе с английского на русский, в английском фиксированный порядок слов, в русском нефиксированный порядок слов, и от порядка слов смысл зависит. Если я не учитываю это, если я не учитываю тема-рематические отношения в логической связи между предложениями, то получится какофония.

Поэтому, скажем так, минимально приемлемый перевод – это перевод абзаца, когда у человека есть некое целостное понимание о том, о чем идет речь и он пытается это перевести. В принципе, я не думаю, что там так уж все размыто. В каких-то вещах, особенно в последнем переводе книги о Кришне, там больше поэзии, там больше вольности. Я пытался как-то возвратить это, но там не везде это все удавалось. Но скажем, в таких книгах, как «Бхагавад-гита» или «Шримад-Бхагаватам», там в основном сделан, насколько я вижу, насколько я могу судить – при том, конечно, что ошибки есть, сколько угодно их можно найти – но мы сослужим гораздо худшую службу, если мы будем переводить слова или даже отдельные предложения. Хороший переводчик, блестящий переводчик, он переводит текст целиком. То есть он знает, каким образом все термины используются, он знает, как их применять и т.д. и он создает некий целостный текст, который производит такое же впечатление, как изначальный текст и смысл.

Но все равно там будут ошибки, в любом тексте будут ошибки.

Вопрос: … Шрила Прабхупада в своих комментариях следует предыдущим ачарьям …

Ответ: Конечно, и это учитывается, во многих случаях это учитывается.

Вопрос: … Просто я преподаю бхакти-шастры и книги (переводы?) часто просматриваю и …

Ответ: Надо подавать в ББТ, пожалуйста, там они собирают все эти вещи, нужно подавать. Постоянно над переводами работается, над переводами постоянно идет работа.

Вопрос: Один преданный предлагает комиссию создать и канонические издания сделать, которые уже утрясутся, чтобы не было таких …

Ответ: Попробуйте. Если вам это удастся. Это очень сложная вещь. Потому что я помню, если у кого-то остались какие-то шрамы. Кришнананда Прабху тоже помнит, как в начале, какие споры были в начале, как … Вся работа остановилась, потому что люди раздирались от споров … Тогда комиссия канонического перевода, уже тогда в первый раз попытка была сделана. Была собрана комиссия, и они ни о чем договориться не могли, об элементарных терминах договориться не могли, как их нужно переводить. Потому что каждый считал, что только он прав. Но то, что нужно улучшать, тут никаких сомнений нет. Всегда есть место для этого.

(Д. 129, лекция 8, Юрлово, 13.01.2010 г., Принципы Ведического образования – 2)

Похожие записи