ошибки в новом издании Бхагавад-Гиты


вопрос:

Уважаемый махарадж, примите мои поклоны.
Вся слава Шриле Прабхупаде!

Бхагавад-гита 15.16

двав имау пурушау локе
кшараш чакшара эва ча
кшарах сарвани бхутани
кута-стхо ‘кшара учйате

Есть два типа живых существ: бренные и неизменные. В материальном мире каждое живое существо меняется, а обитатели духовного мира всегда остаются неизменными.
Комментарий не привожу, дабы сэкономить Ваше время.
Английский вариант этого стиха таков (он и в ВедаБэйс и в Гите 1972 года одинаков):

There are two classes of beings, the fallible and the infallible. In the material world every entity is fallible, and in the spiritual world every entity is called infallible.

Перевод слова fallible:
подверженный ошибкам;
ошибочный, ненадёжный, подверженный отказам
capable of being mistaken; erring 2) liable to mislead * Etymology: from
Medieval Latin fallibilis, from Latin fallere to deceive
Derived words: fallibility or fallibleness ; fallibly.

Соответственно infallible обладает полностью противоположным значением.

Русский перевод, хотя на первый взгляд и кажется согласующимся с комментарием, но является полностью искаженным и неправильным, ни с лингвистической, ни с философской точки зрения.

Шрила Прабхупада говорит в комментарии: Материя непрерывно меняется, поэтому кажется, что живое существо тоже меняется. Однако тела обитателей духовного мира нематериальны и, стало быть, неизменны.

В других стихах Гиты слово кшарах переводится как временный, ну в общем ближе к этому новому русскому переводу. Но видимо это слово полисемантичное — это раз. Во вторых, Шрила Прабхупада написал именно fallible/infallible, переводя слова кшарах и акшарах. Ну и в третьих, с точки зрения самой философии новый перевод не имеет никакого смысла. Я понимаю, конечно, что знание санскрита может помогать в переводе Гиты на русский, но ведь Шрила Прабхупада написал именно fallible/infallible и прокомментировал этот стих
соответственно.

Скажите, уважаемый Махарадж, почему такие явные, на мой взгляд, недочеты возникают при каждом новом издании Песни Бога в переводе и с комментариями Его Божественной Милости?

ответ:

Я бы не был так категоричен в оценке этого перевода, хотя, разумеется, то, что вы говорите, имеет под собой основания.
Вы привели три аргумента против такого перевода:

«Но видимо это слово полисемантичное — это раз. Во вторых, Шрила Прабхупада написал именно fallible/infallible, переводя слова кшарах и акшарах. Ну и в третьих, с точки зрения самой философии новый перевод не имеет никакого смысла. Вот несколько аргументов в пользу именно такого перевода на русский».

Начну с третьего, очень резкого аргумента. 🙂 Второй абзац комментария не на первый взгляд, как пишите вы, а очень последовательно дает именно такое толкование этим двум терминам, объясняя, как именно нужно понимать утверждение Кришны о том, что неизменное живое существо меняется. Поэтому утверждать, что такой перевод на русский неправилен, с философской точки зрения, как минимум, некорректно. Комментарий и перевод стиха составляют единое целое, и только при таком переводе становится понятным, почему именно вдруг Шрила Прабхупада начинает объяснять в комментарии, как нужно понимать это утверждение.

Второй аргумент — самый, на мой взгляд, серьезный: Шрила Прабхупада написал именно fallible/infallible, а словарное значение этих слов другое.

Чтобы ответить на него, нужно прежде всего проанализировать то, каким образом Шрила Прабхупада употребляет слова fallible и infallible. Шрила Прабхупада (как и все мы) иногда употребляет слова не строго в соответствии с их этимологией. Даже при беглом анализе, очевидно, что это один из таких случаев. Приведенная вами словарная этимология от латинского fallere — «обманывать». Его узус этих слов, как правило, ничего общего с этой этимологией не имеет — он употребляет их в смысле «склонный к падению» или «смертный». Особенно это очевидно в его переводе стиха из Бхагаватам 2.1.4 — fallible soldiers — «смертные воины». В данном случае вы тоже будете настаивать на том, что этот стих нужно  переводить как «погрешимые, склонные к ошибкам воины»? Из комментария к этому стиху: …so-called fighting soldiers like the children, relatives, society members and countrymen are
all fallible in the great struggle. Из этого отрывка ясно, в каком смысле Шрила Прабхупада понимает это слово: от fall — «падать, умирать».

Другой пример именно такого узуса слова fallible и infallible (склонный к изменениям, смертный) можно видеть в ШБ 1.11.25. Шрила Прабхупада конкретно объясняет в комментарии к этому стиху, что значит fallible и infallible:

The word infallible is significant here, because although the Lord has mercifully descended on earth, He is still infallible. The living entities are fallible because when they come in contact with the material world they lack their spiritual identity, and thus the body materially obtained becomes subjected to birth, growth, transformation, situation, deterioration and annihilation under the laws of nature. The Lord’s body is not like that. Иначе говоря, Господь infallible, потому что Его тело не подвержено изменениям. Есть другие примеры именно такого употребления этих слов Шрилой Прабухпадой.

Переводчик в данном случае выбрал смысловой перевод.

И наконец, ваш первый аргумент — вероятная многозначность (полисемантичность) слова акшара (которая, по вашему мнению, должна включать в себя подразумеваемая вами значение «склонный к ошибкам, погрешимый») . Разумеется, это слово полисемантично, но поле его значений никак не пересекается с подразумеваемым вами переводом. Словарь Монье-Виллямса дает такие значения для этого слова: imperishable, unalterable, a letter, vowel, sound, a word, final beatitude, religious austerity, sacrifice, water. Два первых значения — «неуничтожимый» и «неизменный» — соответствуют смыслу данного стиха и комментария к нему. Все остальные касаются употребления этого слова как звука или слога. Иначе говоря, в поле значений этого слова вообще не попадают такие значения, как «погрешимый, склонный к ошибкам, заблуждениям, обману и проч.»

И последнее, любой перевод — это компромисс. Переводчик всегда стоит перед сложной дилеммой — сохранить одно в переводе, как правило, означает потерять что-то другое. Я согласен, что в данном случае можно было бы перевести infallible/fallible как «непогрешимый» и «погрешимый», но тогда, вероятно, нужно было бы давать сноску, касающуюся не совсем обычного употребления этих слов Шрилой Прабхупадой.

Что касается вашего вопроса: «Почему такие недочеты возникают в переводе?», а они, безусловно, есть, даже если пример, выбранный вами, не совсем удачен, ответ на него содержится в приведенном вами стихе, в том смысле, в каком понимаете его вы — потому что все переводчики и редакторы относятся к категории fallible живых существ. 🙂 Да и сама природа перевода с одного языка на другой тоже fallible.

Ваш слуга,
Бхакти Вигьяна Госвами

с форума krishna.ru

Похожие записи